AGAMES 討論區
標題:
大陸搞笑的電影譯名
[打印本頁]
作者:
ben_仔
時間:
2009-6-14 11:12:34
標題:
大陸搞笑的電影譯名
大陸好笑電影譯名中國大陸經常將外國電影既戲名譯到相當好笑,有部份直頭
要用'過份' 黎形容。 雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇 100 次就笑足99 次。
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同'無產階級'、'貧下中農' 有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得'色戒'可以考慮譯做'情色指環王'。
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名後有咩反應?)
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o 個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名<後天 (真係'啤'一聲.....明日之後個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢名仲以為動物園PROMOTION......)
作者:
addie1125
時間:
2009-6-14 15:55:41
=.=' 只有後天那個能夠接受
作者:
octopus207
時間:
2009-6-14 19:49:38
原帖由
addie1125
於 2009-6-14 15:55 發表
=.=' 只有後天那個能夠接受
係...
得呢個係正常d...
作者:
*緋雪夜*
時間:
2009-6-16 14:24:03
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
笑左xDDDDD
歡迎光臨 AGAMES 討論區 (http://61.244.113.49/)
Powered by Discuz! X2